




ARCS is an annual gathering rooted in the living practice of Contact Improvisation. We invite teachers as artists — researchers actively investigating movement, perception, and relationship. This is not just a festival. It is a field of inquiry. Over thirteen days, practitioners from across Montréal and beyond come together to deepen their practice, meet new collaborators, and encounter the edges of what CI can do.
ARCS est un rassemblement annuel ancré dans la pratique vivante du Contact Improvisation. Nous invitons les enseignant·e·s en tant qu'artistes — des chercheur·euse·s qui explorent activement le mouvement, la perception et la relation. Ce n'est pas seulement un festival. C'est un champ d'investigation. Durant treize jours, des praticien·ne·s de Montréal et d'ailleurs se retrouvent pour approfondir leur pratique, rencontrer de nouveaux·elles collaborateur·rice·s et explorer les frontières du CI.
Montréal — Tiohtià:ke, Québec — Andrea Muñiz, Benoît Lachambre, Caro & Cachou (À Corps Consentants), Dena Davida, Emanuel Guay, Lalaina Ravelojaona, Mel Sirois, Nico Couto, Saule Ikigai, Shanthi Minor, Valerie Sabbah
Joliette, Québec — Vincent-Nicolas Provencher
Kanata, Ontario — Kristen Lewis
Kitchener, Ontario — Tanya Williams
Victoria / Salt Spring Island, British Columbia — Avery Fitzgerald, Niku Dhillon
Tehran, based in Coast Salish Territory (colonially known as Vancouver, Canada)basé en territoire Coast Salish (connu sous le nom colonial de Vancouver, Canada) — Arash Khakpour
JerusalemJérusalem — Neta Peleg Ginzburg
Click any highlighted class to jump to the teacher's full description. Times subject to final confirmation.
Cliquez sur les ateliers surlignés pour leur description complète. Horaires sujets à confirmation.
Each teacher at ARCS arrives as an active researcher — bringing a living practice, an ongoing question, and an invitation to enter the field of inquiry with them.
Chaque enseignant·e à ARCS arrive en tant que chercheur·euse actif·ve — apportant une pratique vivante, une question en cours, et une invitation à entrer dans le champ de recherche avec eux·elles.


Shaking is ancient medicine for the spirit — and one of the most efficient and pleasurable ways of improving our overall health.
Practiced widely in Brazil, Africa, Japan and beyond, shaking is considered a sacred practice that regulates all of our "bodies" — physical, mental, emotional, energetic and spiritual. It helps us ground, release, realign, energize, and return to full presence.
Every morning will have a different feel — the music, the rhythms, and the intentions will change. Some days will be softer, more spiritual, more meditative. Others more ecstatic and driving. But it will always be a shake practice. And it will always meet you where you are.
It's accessible to you because it's about your rhythm, your impulses, your intention.
"Ecstatic trembling and shaking are the natural expressions of a spirited body. They indicate a process of heightened arousal that contributes to the body's way of bringing forth self-corrective healing, well-being and transformation." — Bradford Keeney
Join us each morning for a practice that will leave you feeling deeply connected to yourself and more alive.
Le shaking est une médecine ancienne pour l'esprit — et l'une des manières les plus efficaces et agréables d'améliorer notre santé globale.
Pratiqué largement au Brésil, en Afrique, au Japon et ailleurs, le shaking est considéré comme une pratique sacrée qui régule tous nos « corps » — physique, mental, émotionnel, énergétique et spirituel. Il nous aide à nous ancrer, à nous libérer, à nous réaligner, à nous énergiser et à retrouver une pleine présence.
Chaque matin aura une saveur différente — la musique, les rythmes et les intentions changeront. Certains jours seront plus doux, plus spirituels, plus méditatifs. D'autres plus extatiques et puissants. Mais ce sera toujours une pratique de shake. Et elle viendra toujours à votre rencontre, là où vous êtes.
C'est accessible parce qu'il s'agit de votre rythme, de vos impulsions, de votre intention.
« Le tremblement et le shaking extatiques sont les expressions naturelles d'un corps habité. Ils indiquent un processus d'éveil intensifié qui contribue à la façon dont le corps fait émerger une guérison auto-correctrice, un bien-être et une transformation. » — Bradford Keeney
Rejoignez-nous chaque matin pour une pratique qui vous laissera profondément connecté·e à vous-même et plus vivant·e.
Mel Sirois is a Montréal-based somatic practitioner, facilitator, and movement artist devoted to truth, embodiment, and full self-expression. With a background in professional dance and theatre, her work lives at the intersection of movement, emotional depth, and energetic awareness.
Trained in Core Energetics, Movement Analysis, and Quantum Human Design, Mel guides experiences that bring people back into their bodies, their instincts, and their authentic beingness. Her facilitation blends somatic exploration, music, breath, and intuitive inquiry to support the release of old ways of being and the return to a more alive, connected self.
In 2017, she founded Inner Fire Mouvement — a space for self-expression, courage, and the joy of being fully alive through movement. Since then, she has guided hundreds of people through workshops, ceremonies, and ecstatic practices of shake, movement, and dance.
She is known for creating grounded and compassionate spaces where people can soften defenses, reconnect with their creative life force, and meet themselves with greater honesty.
Mel Sirois est une praticienne somatique, facilitatrice et artiste du mouvement basée à Montréal, dévouée à la vérité, à l'incarnation et à la pleine expression de soi. Avec une formation en danse et théâtre professionnels, son travail se situe à la croisée du mouvement, de la profondeur émotionnelle et de la conscience énergétique.
Formée en Core Energetics, en analyse du mouvement et en Quantum Human Design, Mel guide des expériences qui ramènent les gens dans leur corps, leurs instincts et leur être authentique. Sa facilitation conjugue exploration somatique, musique, souffle et investigation intuitive pour soutenir la libération des anciennes manières d'être et le retour à un soi plus vivant et connecté.
En 2017, elle fonde Inner Fire Mouvement — un espace pour l'expression de soi, le courage et la joie d'être pleinement vivant·e à travers le mouvement. Depuis, elle a guidé des centaines de personnes à travers des ateliers, cérémonies et pratiques extatiques de shake, mouvement et danse.
Elle est reconnue pour créer des espaces ancrés et bienveillants où les gens peuvent assouplir leurs défenses, se reconnecter à leur force vitale créative et se rencontrer avec plus d'honnêteté.



































Three evenings of live performance woven through the festival. Full ticketing details coming soon.
Trois soirees de performance. Details de billetterie a venir.
An evening that opens the festival's closing day with food, conversation, and a question we keep returning to.
Une soirée qui ouvre la dernière journée du festival avec de la nourriture, une conversation et une question à laquelle nous revenons sans cesse.

These events are part of the living fabric of ARCS — organized by Montreal's CI community and happening in parallel. Paid separately, not included in ARCS passes.
Ces evenements font partie du tissu vivant d'ARCS. Payes separement, non inclus dans les laissez-passer ARCS.



All classes are offered on a sliding scale. We believe access matters — no body will be refused for lack of funds.
Tous les cours sont offerts sur une echelle mobile. Aucun corps ne sera refuse par manque de moyens.
If cost is a barrier, contact us. No body will be refused for lack of funds!
Si le cout est un obstacle, contactez-nous. Aucun corps ne sera refuse par manque de moyens!
Registration confirmed upon receipt of Interac e-transfer to valeriesabbah@gmail.com
Inscription confirmee a la reception du paiement Interac a valeriesabbah@gmail.com
We want everyone to be able to come. Our housing coordinator will help connect out-of-town participants with local billets.
Nous voulons que tou·te·s puissent venir. Notre coordinateur·rice d'hebergement aidera a mettre en contact les participant·e·s avec des billets locaux.
Select the accommodation option in the registration form, or contact our housing coordinator directly.
Selectionnez l'option hebergement dans le formulaire ou contactez notre coordinateur·rice directement.
If you live in Montreal and have space to welcome a participant from out of town, we'd love to hear from you!
Si vous vivez a Montreal et avez de l'espace pour accueillir un·e participant·e, contactez-nous!
As the ARCS Festival continues taking shape, we're looking for volunteers and collaborators to help support the many moving parts of the festival. Some roles are larger coordination positions, while others are lighter support roles or small contributions. We're aiming to build a team that feels collaborative, caring, and community-driven — a festival ecosystem held together by many hands.
Alors que le festival ARCS continue de prendre forme, nous sommes a la recherche de benevoles et de collaborateur·ices pour soutenir les nombreuses facettes du festival. Nous souhaitons creer une equipe collaborative, attentionnee et portee par la communaute — un ecosysteme festivalier soutenu par plusieurs mains.
Volunteers will have access to classes and jams in exchange for their hours of involvement. The number of classes and jams accessible will be proportional to the hours of responsibility taken on.
Les benevoles auront acces a des cours et des jams en echange de leurs heures d'implication. Le nombre de cours et de jams accessibles sera proportionnel aux heures de responsabilite assumees.
Volunteer Coordinator: Nico Couto — nico.couto@gmail.com
Coordinateur·rice bénévole: Nico Couto — nico.couto@gmail.com
Apply to VolunteerPostuler comme benevoleAll morning and afternoon classes take place at Proto Studio. Some evening events take place at partner venues — details shared with registered participants.
Tous les cours du matin et de l'apres-midi ont lieu au Proto Studio. Certains evenements du soir se deroulent dans des lieux partenaires.